Earlier this year, and I have forgotten why, it was suddenly important for me to know how to spell Shostakovich and Tchaikovsky. In no time I found myself on Wikipedia scrolling down a list of ‘Significant Russian Composers’. As I descended from the ‘A’s, apart from the sheer numbers – there were well over four hundred names – I was struck by the absence of women. Then, at the foot of the list, the proportion improved significantly with the entry of ‘Mariya Zubova (1749–1799)’. And so this story began.

Zubova was born in Saint Petersburg, a rich and thriving cultural centre and the home of Russia’s Catherine the Great. In addition to being an outstanding leader, an intellectual and a patron of the arts, Empress Catherine, who reigned from 1762 – 96, was also a tireless ‘feminist’ who founded schools and universities for girls and young women both in Saint Petersburg and Moscow. In keeping, she promoted women at her court and Mariya Zubova, a singer and composer, was amongst those she championed.

While on the web, it wasn’t long before I was listening to ‘I am Banished to the Desert’, a composition by Zubova recently recorded by Anne Harley, a Canadian soprano. The song was a delight – gentle, melodic and strangely contemporary. And it had another most unexpected feature. Here was an 18th century Russian folksong that had an uncanny resemblance to the Welsh folksong Watching the White Wheat that experts date back to the same period.

My discovery of the Welsh folksong is a story in itself. In March 2011, out-of-the-blue, I received a most wonderful recording of Watching the White Wheat. It was sent by Andrea, a friend and former work colleague. I knew she sang in a choir, but this was on another plane. She sent me the recording as she felt that I might like to hear it too.  Her unaccompanied voice was pure and delightful and in the higher notes was tingling (Bugeilio’r gwenith gwyn). I played it over and over again and soon knew it by heart.

As soon as I heard Mariya’s composition almost a decade later I wrote to Andrea telling her of my discovery and by return she told me how she had found Harley’s recording on the web and that listening to it was a joy and a surprise. We soon struck a deal – if I could send her an English translation of the words, she would learn the piece and record it herself.  Whether she would sing it in Russian or English would be decided later, but either way she would need to know what the words meant.

Over the next four months a lot went on. My wife Rohan, who is learning Russian, took on the job of translator. She found the original Russian text on the web and with her teacher translated what transpired to be a rather sad story and one close to the Welsh original. While the Russian story tells of a grief-stricken young women separated from her lover by being banished to a desert; the Welsh song is about a woman who is separated from her lover and dies of a broken heart.

Andrea, using the original Canadian recording, made a notation of the tune (see illustration), learned the tune and the words in both Russian and English and then began building the song. It soon became clear to her that it would have to be sung in Russian and for that she learned pronunciation from a Russian-speaking friend.

Last week the finished version arrived and with her willowy and wonderful voice that manages to reflect the Russian melancholy of the original, Andrea’s recording of ‘I am banished to the desert is sublime (click on ‘desert’ to hear for yourself). Hers has been a most amazing work.

This blog tells of a wonderful adventure which all started because of my poor grasp of spelling. The discovery of Mariya Zubova and her compelling composition was a real pleasure. The fact that every character in this story is a woman gives me added satisfaction and that the story crosses three centuries and as many countries is an additional bonus. It would be nice to think that there was enough cross border communication in the 18th century that the two songs might have influenced one another. After all, Saint Petersburg has always seen itself as Russia’s cultural gateway to the west. Finally, hearing the way Andrea interprets and then sings Mariya’s song crowns it all.

The illustration shows a photo of the staves with a notation written by Andrea when she was learning the tune of ‘I am Banished to the desert’ from Anne Harley’s recording.

For helping me write this blog, I would like to thank Andrea, Anne, John, Rohan and Vivien.

13 thoughts on “Women’s Voices

  1. I love this story that on a few levels has spanned continents. It even prompted me to do some digging (on a wet Sunday morning on yet another continent). I found something which connects ‘Watching the White Wheat’ to the German folk song ‘Ein Maedchen Wollt zum Tanzen Gehen’ (https://www.lieder-archiv.de/ein_maedchen_wollt_zum_tanze_gehn-notenblatt_300445.html). It is dated 1544 here, although I haven’t been able to verify it elsewhere. Fascinating.

    Like

    1. Dear Rohan, Thank you for your comments. It was great fun writing the blog with all of its complexities. It would be extraordinary if the German song was the same – it is difficult to judge from the notes alone. Other readers may help us out. Love, Joe

      Like

      1. Joe, above the first line you can click the play triangle and hear a little of the melody. I thought it sounded similar.

        Like

        1. Dear Rohan, I have now clicked and listened a second time and yes, it has a lot in common. The plot thickens. Well done. We now need the input of a specialist. Love, Joe

          Like

    2. Dear Rohan, Yes – its very like the Welsh song! Carl (who helped me record the songs and is very knowledgable about early music) told me that the German song is an example of a ‘minnelied’ a traditonal type of mediaeval love song (minne being an old German word for love). Minnesangers were like the French troubadors. The three songs have the same basic structure.

      Like

      1. Dear Andrea, I know you addressed your last comment to Rohan P in Australia but I feel I should say that, taking into account Carl’s comments and subsequently those of Harold, it seems likely that there is no direct relationship between the two songs save to say that this is how many folk sounded songs in Europe in those days. Nevertheless, it has been an exciting journey and hearing you singing twice is a bonus. Love, Joe

        Like

  2. Dear Joe
    One of the things I enjoy about music is finding out about the links between compositions and other artforms, people, historical events etc, as you have done in your blog. I enjoyed being part of this project. As you know, I needed to rediscover my singing voice, which had been shut in a cupboard for nearly 10 years, dust it off, oil the joints and fix the frame. I’m glad you prompted me to do that. There’s still a lot of room for improvement. I want to thank Ruth for helping me with the Russian pronunciation and Carl for recording the song.

    Like

    1. Dear Andrea, I am so pleased that you responded so wonderfully to my prompting. As I say in the blog, your singing both in Welsh and in Russian is a real delight. Thank you again. Do you have any plans to make further recordings? Love Joe

      Like

  3. I was very interested in your blog this morning, Joe. I can understand why you hear a connection between Zubova’s delightful melody and the Welsh melody. Both are written in the folksong idiom, have a similar sentiment, and the same gentle, measured pulse. Both tunes also begin with a tonic triad. Other than that, each develops in a different way. Personally I can see no further relationship. However, to my mind you correctly identify similarities in the musical genre. Andrea’s melodious singing is most attractive. Her pure voice is perfectly suited to the solo tradition and, perhaps more importantly, she manages to portray the character and the meaning of the words even though few of us understand either Russian or Welsh!

    Like

  4. Fascinating blog Joe and typical of you wanting to know more and investigating to find the solution. As a non expert I enjoyed reading the comments and listening to Andrea’s beautiful voice.

    Like

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.